חיפוש ספר
גודל אות גדול יותר גודל אות גדול  גודל אות רגיל
  » כל הספרים
  » ספרות מקור
  » ספרות מתורגמת
  » עיון
  » מסעות
  » שירה
  » אוכל
  » ילדים
  » אמנות
  » כל הסופרים
  » סופרים ישראלים
  » סופרים מתורגמים
  » על הסדרה
  » ספרי הסדרה
  » סופרי הסדרה
 

דיוקן המחבר

© כל הזכויות שמורות

 

איציק (יצחק) מַאנְגֶר נולד בשנת 1901 בצ'רנוביץ, העיר הראשית של בּוּקוֹבינה (אז עדיין חלק מן האימפריה האוסטרו-הונגרית). בילדותו בילה פרקי זמן בקוֹלוֹמֵיאה שבגליציה המזרחית, שם נולדה אמו, ובה ובקרבתה גרו גם אביו, דודיו, סביו וסבותיו. בשנת 1914 עבר ליאסי (רומניה), וב-1919 לבוקרשט, ושם, בהיותו בן עשרים, נדפס שירו הראשון. היטב ידע מאנגר כי המשך התפתחותו כמשורר דורש התנתקות מן הפרובינציה ומעבר אל מרכז משמעותי יותר של תרבות יידיש. בן עשרים ושבע (1928) עבר אפוא להתגורר בוורשה, בירת פולין העצמאית, שהיתה אז המרכז החשוב ביותר של סופרי יידיש. שנה לאחר מכן (1929) ראה אור בבוקרשט ספר שיריו הראשון, "שטערן אוי?ן דאַך" (כוכבים על הגג). בימי ורשה זכה מאנגר לפרסומו הגדול - בין היתר הודות ל"חומש-לידער" (שירי החוּמש), קובץ שירים שפרסם בשנת 1935, ול"מגילה-לידער" (שירי המגילה), שנדפס כעבור שנה.

בשנת 1938 עזב מאנגר את ורשה ונסע לביקור בצרפת, ומשם חזה בפלישת הגרמנים לפולין. ב-1940 הצליח להימלט ללונדון, ומכאן ואילך לא מצאה עוד כף רגלו מנוח או נחת. הוא חי באנגליה עד שנת 1951, ואז נענה להזמנת חברים והעתיק את מקומו לארצות-הברית. בניו-יורק נשא אשה (גֶנְיָה, אלמנתו של המשורר משה נאדיר), אך ילדים לא היו לו. למן שנת 1958 ביקר פעמים רבות במדינת ישראל ותמיד זכה לקבלת פנים חמה ונלהבת. הוא עלה ארצה רק בשנת 1966, וחי בישראל - אם "חיים" אפשר לקרוא לתקופה קצרה זו, שרובה עברה עליו במחלה קשה - עד מותו בבית-מרפא בגדרה בשנת 1969. הוא קבור בבית-העלמין בנחלת יצחק; ארכיונו האישי שמור בספרייה הלאומית בירושלים.

מאנגר היה מגדולי המשוררים של ספרות יידיש המודרנית, ואחד מגיבורי התרבות הנערצים והאהובים ביותר שלה. הוא נתפס כמין "טרובדור" עממי, שידע לפרוט על נימים חבויות ולהרעיד לבבות, ובו בזמן מודרניסט מהפכן ונועז. קולו האישי היה מובהק ומזוהה. הוא שאב מן המקורות אך גם ידע לברוא אותם מחדש, בצלמו ובדמותו, וזכה ששיריו יתקבלו כהד אותנטי של תרבות ושל תקופה. הקורא הישראלי מכיר מן הסתם כמה משיריו המתורגמים והמולחנים, כמו "על הדרך עץ עומד", שתרגמו (כל אחד בנפרד) בנימין טנא ונעמי שמר, "הַיְדְל דִּידְל דַּם" ("לכבוד רבנו תם"), שתרגמו יעקב שבתאי, דן אלמגור ויעקב אורלנד, "אברהם ושרה" שתרגמו בנימין טנא וחיים חפר, או "בלדה לבת הטוחן" (או "בת האופה") שתרגמו יעקב שבתאי ודן אלמגור.

» על איציק מאנגר בוויקיפדיה

 

שם הספר: שירי המגילה
שם המחבר: איציק מאנגר

שם הספר ביידיש:
מגילה-לידער
שם המחבר ביידיש:
איציק מאנגער

תרגם והעיר: דוד אסף
אייר: נעם נדב
עריכה: יהונתן נדב

מהדורה ראשונה, אוקט' 2010
מספר עמודים: 216
פורמט: 19X23 ס"מ
כריכה: קשה
מהדורה דו-לשונית עברית-יידיש
כולל תקליטור ההצגה המקורית ביידיש. עיצוב הספר והעטיפה: סטודיו קובי פרנקו

מחיר מומלץ: 118 ₪
מסת"ב 968-965-13-2147-4
דאנאקוד: 497-1152




שתפו ספר זה עם החברים